Actu

Quelques conseils sur la traduction

Le métier de traducteur est un métier plein d’avenir du fait de la mondialisation. Mais ceux qui veulent postuler un tel emploi doivent avoir un sens inné de la méthode d’interprétation. Il s’agit d’exprimer dans un langage clair un texte dans une autre langue, la traduction devant refléter fidèlement le document initial. Il est donc important de faire preuve de professionnalisme certain si le métier nous intéresse.

Pour les débutants du métier

Ceux qui commencent à travailler dans le secteur de la traduction s’apercevront assez vite qu’il y a des termes spécifiques qui leur échappent, voire introuvables dans le dictionnaire bilingue consulté. Il ne faut pas tomber dans le désespoir lorsque de pareils cas se présentent. Ils doivent au contraire essayer de se documenter, consulter des revues spécialisées et même essayer de participer à des colloques, conférences internationales. Tout ceci dans le but d’acquérir des expériences enrichissantes pour maîtriser la langue de traduction.

Lire également : Hectare, are, centiare : conversion en mètres carrés

Un traducteur professionnel anglais français doit être un natif de la France et vivant en France. S’il maîtrise parfaitement la langue de Shakespeare, ce serait un atout supplémentaire. Posséder une bonne connaissance de l’anglais aide beaucoup dans l’exécution d’une traduction, ne serait-ce que pour distinguer les faux amis susceptibles d’induire en erreur sur le sens exact d’une phrase.

Une étape importante à suivre : se spécialiser

Tout traducteur qui débute dans le secteur doit se préparer à faire face à la concurrence. Une préparation psychique et morale est nécessaire pour ceux qui veulent percer dans le domaine et se démarquer des autres. Il peut arriver que lors d’une séance de travail, un mot d’ordre technique semble intraduisible, ce qu’il faut faire dans ce cas précis est de contourner judicieusement le problème et de suivre son intuition. Cette solution s’avère payante dans la plupart des cas, pourvu qu’il ne s’éloigne pas trop du contexte du document en question.

Lire également : Furieux, un Chinois s’offre le luxe de détruire sa Maserati

À défaut de pouvoir suivre des cours de spécialisation particulière, il est aussi utile pour devenir un bon traducteur de suivre des stages de formation continue ou même de pratiquer des séances de traduction bénévole, dans le but d’acquérir de l’expérience !

Pour ceux qui veulent réussir leur intégration dans le domaine de la traduction, il est primordial d’être toujours en éveil et chercher les moyens pour faire un apprentissage. Ils ne doivent pas rester sur ce qu’ils ont déjà obtenu ou acquis, mais chercher tout le temps à perfectionner la qualité de son travail.